Conversation en ilim
Imaginez que vous êtes à Astilag, la cité du Peuple du Lac. Vous avez fait en sorte de vous fondre dans le décor (vêtements, coiffure, etc.). Sur la rue achalandée qui longe le canal principal de la ville, vous entrez dans l'Auberge du Bord de l'eau (Aglim Zordihabrilgara), vous trouvez une table libre et vous vous asseyez en attendant que le fils de l'aubergiste vienne prendre votre commande. Voici la conversation que vous avez avec lui en ilim (nous supposerons que vous parlez cette langue sans accent). Ci-après le dialogue en ilim, puis sa transcription dans notre alphabet, et sa traduction. Si vous faites défiler jusqu'au bas de la page, vous pourrez télécharger un fichier audio de la conversation. Amusez-vous bien!
Le fils de l'aubergiste vous salue d'abord, vous le saluez, puis l'échange se poursuit.

‒ Omikalradj.
‒ Omikalradj.
‒ Vi mouzaguénira ti ?
‒ In siraka, a ti ouvouhén.
‒ Vi namouzénira ti ?
‒ Na.
‒ Vi inamtra in siraka, sa ?
‒ Da.
(Le garçon revient et pose le pichet et une chope.)
‒ In siraka. In kauri.
(Vous déposez un kauri sur la table. Le garçon le prend et vous dit :)
‒ Darméni. Vi ilihén ti ikmintilamim ?
‒ Da.
‒ Vi ilihén ti mar vikram ?
‒ Da.
‒ Sa, a ti omirahén omim vikram.
‒ Darméni.
‒ Népar.
‒ Bonjour.
‒ Bonjour.
‒ Qu'est-ce que tu vas boire?
‒ Une siraka, s'il te plaît.
‒ Vas-tu manger?
‒ Non.
‒ Seulement une siraka, alors?
‒ Oui.
(Le garçon revient et pose le pichet et une chope.)
‒ Une siraka. Un kauri.
(Vous déposez un kauri sur la table. Le garçon le prend et vous dit:)
‒ Merci. Es-tu de la campagne?
‒ Oui.
‒ Tu viens pour affaire?
‒ Oui.
‒ Alors, je te souhaite de bonnes affaires.
‒ Merci.
‒ De
rien.